martes, 23 de diciembre de 2008

La palabra, en muchas lenguas

» Español. Conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico. / Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etcétera. (Diccionario de la Real Academia Española).

» Inglés. Las artes y otras manifestaciones del logro intelectual humano considerado colectivamente. Un entendimiento refinado o apreciación de ello. / Las ideas, costumbres y comportamiento social de una gente o sociedad particular. Las actividades y comportamiento característico de un grupo social particular. (Oxford English Dictionary).

» Francés. Conjunto de conocimientos que enriquecen el espíritu, afinan el gusto y el espíritu crítico. / Conocimientos en un campo particular. Por ejemplo: Ella tiene una vasta cultura médica. / Conjunto de fenómenos materiales e ideológicos que caracterizan a un grupo étnico o una nación, una civilización por oposición a otro grupo a otra nación. Por ejemplo, la cultura occidental. / En un grupo social, conjunto de signos característicos (lenguaje, gestos, indumentaria) que le diferencian de otro grupo social. Por ejemplo, cultura obrera, cultura burguesa. (Larousse).

» Ruso. Nivel de desarrollo de la sociedad, de las fuerzas creativas y las capacidades del hombre, expresado en los tipos y formas de organización de la vida y las actividades de las personas, de sus relaciones y también expresado en los valores materiales y espirituales creados por ellas. (Gran diccionario enciclopédico).

» Italiano. Conjunto de conocimientos, tradiciones, procedimientos técnicos, tipo de comportamiento y similares, transmitidos y usados sistemáticamente, característico de determinado grupo social, de un pueblo, de un grupo de pueblos o de toda la humanidad. / Patrimonio de conocimientos del que es culto: tener, no tener cultura; una persona de escasa, de gran cultura; hacerse, formarse una cultura; propio de la cultura es provocar nuevas ideas..., formar una clase de ciudadanos más educada y cívica. (Diccionario Zingaretti).


(El País, Sección Cultura, Edición impresa, 21/12/2008)

Cultura de diccionario

La lengua muta. Crece, decrece, se amplía. El habla es como el cuerpo y ciertos conceptos se transforman con el paso del tiempo. El de "cultura" es uno de ellos. Tan dinámico como manido, tan solemne como callejero; tan unido a la excelencia como rebajado por usos demasiado comunes.

La Real Academia Española (RAE) no es ajena a ninguna de sus transformaciones, aunque no por eso tiene la obligación de contemplarlas todas. Unas quedan, otras las volatiliza el tiempo. Pero el hecho es que las actuales definiciones de la palabra están siendo matizadas en largos debates dentro de sus comisiones, muy concurridos y activos en lo que se refiere a un término sobre el que caben muchos colores.

Incluso, ganará una nueva acepción la palabra en el próximo Diccionario. La que tiene que ver con toda aquella actividad que gira en torno a un elemento: "cultura del vino", "cultura de la violencia"...

Ésa es la aportación que más discusiones genera. En los demás hay gran acuerdo, aunque según Víctor García de la Concha, director de la RAE, "cambiarán bastante". Ganarán matices. "Se enriquecerán porque trataremos de recoger nuevos usos actuales", anuncia.

El nuevo concepto está en plena ebullición. Quedan sesiones en la sede de Madrid y luego su posterior traslado a las 22 academias del español en el mundo para sus pertinentes discusiones y sugerencias. No sólo están reinventando la definición de "cultura". "También estamos discutiendo el término 'civilización", asegura García de la Concha.

La definición fijada en la 22ª edición del Diccionario de la Real Academia Española dice: "Conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico". En su segunda acepción: "Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etcétera". Son las más amplias y a ellas, probablemente se incorporen otras de acuerdo con un debate que quiso introducir Claudio Guillén antes de morir en enero de 2007. "Hemos retomado el trabajo que él mismo empezó y que era interesantísimo", comenta García de la Concha, no sin nostalgia de su compañero.

Definir los nuevos campos está resultando un proceso más complejo de lo esperado. El académico y psiquiatra Carlos Castilla del Pino ha redactado una propuesta para explicar el significado de la palabra cuando va referida a las costumbres y características de un colectivo. "En este caso no hablamos del conocimiento, sino del conjunto del sistema de conductas que caracterizan a un grupo", explica el académico.

Castilla del Pino lo ilustra con ejemplos: cultura del alcohol, cultura de la droga, cultura de Hollywood o cultura andaluza. "Cuando se habla de la cultura andaluza no se refiere al conocimiento que tienen los andaluces sobre los libros, sino si el flamenco o el vino forman parte de sus costumbres, es en un sentido de antropología cultural".

Hay un libro que inspiró al académico, cuyo título usa la palabra con esta vertiente antropológica. Fue publicado a comienzos del siglo XX, lo que da idea de las raíces que tiene este uso del término cultura. Se trata de la obra Cultura femenina, escrita por el filósofo y sociólogo alemán Georg Simmel (1858-1918). "Es una colección de ensayos en los que se abordan las costumbres que caracterizaban a las mujeres, no se refiere al conocimiento que pudieran tener", aclara.

La definición redactada por Castilla del Pino, consensuada con Salvador Gutiérrez y José Antonio Pascual, y también asumida posteriormente por Emilio Lledó y el arquitecto Antonio Fernández Alba, está pendiente de discutirse en un próximo pleno. En la primera ocasión que se abordó el debate sobre la palabra, los académicos se enzarzaron a propósito del significado de distintas acepciones. Incluida la principal. La que se define en el Diccionario como conjunto de conocimientos que permite a alguien desarrollar su juicio crítico. Castilla del Pino cree que obedeció a un "equívoco". "Unos hablaban del caballo como sinónimo de heroína y otros del animal", comparó.

No parece haber desacuerdo sobre la necesidad de incorporar una nueva definición, que está en muchas bocas por múltiples razones. Se habla de "cultura de la prevención o cultura de la empresa", cita el académico Francisco Rico, como "una línea de conducta". Pero sí hay más controversia sobre los ejemplos que podrían acompañarla. El escritor Luis Goytisolo, por ejemplo, defiende la restricción de los mismos a los que tengan una vocación más duradera: "A veces se le reprocha a la RAE que no recoja con demasiada rapidez, pero hay acepciones que a los cinco años se pierden". La cautela a la hora de incorporar novedades, añade, impediría que ocurra algo que a veces sorprende a los propios académicos: "A veces revisamos en comisión acepciones que nadie entiende, y esto ocurre porque fueron incluidas con rapidez y luego cayeron en desuso".

Goytisolo planteó una definición para la nueva acepción de cultura hace unos meses, consciente de que circula por doquier. "Tiene muchas acepciones, unas positivas y otras negativas; aunque sea un sinsentido en la mayor parte de los casos, es un hecho que está en la calle". Dicho lo cual, distingue entre "cultura del vino", que se refiere a una tradición mediterránea arraigada, frente a otras como "cultura de la droga", que no debería incorporarse a su juicio porque corresponde a una actividad marginal. "Hace años se hablaba mucho de filosofía de la empresa y ahora se usa mucho menos. Con cultura pasa algo similar, ahora se usa a veces de forma disparatada para decir cultura del botellón, que no tiene nada de cultura y que probablemente desaparecerá en unos años", reflexiona. Precisamente para distinguir entre unos usos y otros, el escritor, que ocupa el sillón C, considera "fundamental" que la nueva acepción vaya acompañada de ejemplos: "No creo que se puedan listar todos los casos donde se usa esta palabra, tendríamos que buscar los que van a pervivir".

Pero nunca a espaldas de la sociedad. Del hablante común y creativo, que es quien en definitiva reinventa e inventa la lengua, guste o no. Arturo Pérez-Reverte hace hincapié en esto: "La RAE debe hacer compatibles los usos", comenta el creador de Alatriste. "Aunque la palabra haya sido mal utilizada en los últimos tiempos. Hasta ahora, decir 'cultura de la violencia' o 'de la droga' es una incorrección, pero la Academia acepta los usos generales, por eso hay que compatibilizar. Estamos para aceptar realidades y que congenien las acepciones nobles con usos bastardos", comenta Pérez-Reverte.

Un deber de la Academia para él es conciliar. "Debemos recoger las variantes nuevas, registrar sus usos, es lo que estamos haciendo, ni más ni menos", añade el autor.

Aunque a veces se corra el riesgo de abaratar, de vulgarizar demasiado ciertos términos relacionados con la excelencia. "Usar una palabra así como comodín tiene sus riesgos", advierte Antonio Muñoz Molina, que antes que nada, avisa, no ha sido muy activo en los debates. Para el autor de Plenilunio, los conceptos de cultura más válidos son a su vez antitéticos: "Uno se refiere a la educación, a la formación y a algo que nos construye y otro tiene que ver con el punto de vista antropológico".

Sí se ha metido a fondo en el meollo el novelista Álvaro Pombo, por ejemplo. Aunque comienza a explayarse regateando: "Mi posición en esto es nula. Para mí es un asunto anticuado que ha acabado en una cuestión léxica". Más le hubiese gustado participar en los debates que hubo sobre el término en Europa en la etapa de entreguerras. Aunque lo de ahora, en plena época de la posmodernidad, también requiere una más que necesaria discusión. "Aunque sólo sea porque el Diccionario... es un acta notarial", asegura el autor de Entre las mujeres.

En ese sentido, a Pombo le parece muy interesante la nueva acepción que quiere incorporar la cultura como algo que gira en torno a un elemento determinado. "En ese aspecto, más que un concepto, pasa a ser un campo semántico, algo que curiosamente traspasa el lema de la propia Academia. Ya no debemos sujetarnos a limpiar, fijar y dar esplendor, sino a ampliar la lengua y sus usos".

Como tal, dentro del debate, algunos sabios de la lengua quieren aprovechar para introducir más matices. Es el caso del filósofo Emilio Lledó. "Para mí, una idea muy fecunda en este caso es la que aplicaban al término los griegos. Tenía que ver con la actividad, con el movimiento, con la acción. Sé que es difícil encerrar eso en una definición, pero deberíamos encontrar la forma de destacarlo. Más en estos tiempos, cuando necesitamos como nunca dejar de deambular y buscar derroteros".

(Texto aparecido en El País, Sección Cultura, edición impresa, 21/12/2008).

jueves, 18 de diciembre de 2008

Fotos




viernes, 5 de diciembre de 2008

El hombre que tradujo a Borges

Jueves, 4 de diciembre de 2008

UNA CHARLA IMPERDIBLE CON DONALD YATES

El hombre que tradujo a Borges

Escritor, doctor en Letras especializado en lengua española, experto en literatura policial y miembro de la Mystery Writers of America, Yates contó en el auditorio de la UCA sabrosos detalles de su larga relación con el autor de El Aleph.

Por Silvina Friera

El amigo norteamericano de Borges, Donald Yates, traductor del primer libro del escritor argentino editado en lengua inglesa en 1962, ingresa al auditorio de la Universidad Católica Argentina con un andador. Aunque al principio se desplaza lentamente, la impaciencia parece darle un empujoncito en la espalda y pronto aumenta la velocidad de sus movimientos, llega hasta la mesa y se desploma sobre una de las sillas como si estuviera en su casa. “Me considero un visitante insistente o compulsivo, este es mi viaje número diecisiete”, dice el traductor, emocionado, porque acaban de nombrarlo Huésped de Honor de la Ciudad de Buenos Aires. Escritor, doctor en Letras especializado en lengua española, experto en literatura policial y miembro de la Mystery Writers of America, Yates ha traducido también a Marco Denevi (Rosaura a las diez), Manuel Peyrou (El estruendo de las rosas), Adolfo Bioy Casares y Rodolfo Walsh. Actualmente está escribiendo una memoria biográfica sobre los quince años de amistad que mantuvo con el autor de El aleph, con apoyo de una beca Guggenheim. Nacido en Massachusetts, Estados Unidos, en 1930, estudió en Ann Arbor High School, donde aprendió español, y se graduó en la Universidad de Michigan en 1951. Allí tuvo como profesor a Enrique Anderson Imbert, quien apadrinó su tesis doctoral The Argentine Detective Story (1960). “Mi interés por la lengua española fue fortuito, casual. En Ann Arbor ofrecían cursos de francés, español o latín. No sé por qué razón elegí el español, pero me cambió la vida. De haber aprendido francés no sé adónde habría ido a parar”, confesó Yates durante la entrevista abierta con el escritor Juan José Delaney.

Autor de numerosas ficciones detectivescas, Yates no se cansa de agradecerle a Anderson Imbert el hecho de haberle permitido descubrir a Borges, cuando el profesor le dio a leer el cuento “La muerte y la brújula” en 1954. Tan deslumbrado quedó con la originalidad de ese cuento “estupendo” que se le ocurrió traducirlo al inglés. “Le pedí la dirección de Borges y le escribí para que me diera la autorización. Borges me autorizó a traducir todos los cuentos que considerara convenientes”, recuerda. Con James Irby, otro graduado de Michigan, preparó una antología de textos de Borges. Después de padecer varios rechazos por parte de los editores –quién se iba a aventurar, entonces, a publicar a un escritor argentino desconocido–, Yates consiguió que Labyrinths. Selected Writings se publicara en la editorial New Directions, en 1962, con prólogo de André Maurois. Ese mismo año, gracias a que Anderson Imbert lo ayudó a conseguir una beca de la Comisión Fulbright, viajó a Buenos Aires por primera vez. “Creo que llegué un domingo y el lunes fui directamente a la Biblioteca Nacional, sin cita. Borges estaba en su despacho: ‘Ah, Yates, sé muy bien quién es... usted ha traducido mis cuentos al inglés y puedo decir, sin dudas, que ha mejorado el original’”, cuenta el traductor y autor de Marco Denevi: An Argentine Anomaly (1962), La novela policial en las Américas (1963), Antología del cuento policial latinoamericano (1964) y Latin Blood: The Best Crime Stories of Spanish America (1972).

En el segundo viaje de Yates a Buenos Aires, en 1965, le propuso a Borges hacer una biografía con el título Viaje mágico y empezó a recoger datos en las largas caminatas que hacían juntos por la ciudad. “Mi intención era que este libro estuviera listo para 1999, año en que se festejó el centenario de Borges”, explica Yates. “Pero no tenía tiempo para examinar todo el material y llegar con los plazos, y precisamente ese año salieron muchos libros sobre Borges. Me sorprende que haya dos biografías escritas por personas que jamás lo vieron ni lo conocieron”, ironiza el traductor. “Me di cuenta de que los hechos de su vida y de su carrera literaria eran demasiado conocidos y que otro libro que se ocupara de lo mismo sería innecesario. Cambié el enfoque y decidí hacer una memoria biográfica con la información que reuní en esos quince años de amistad.” A medida que afianzaba su amistad con el escritor argentino, Yates fue entablando relaciones con varias instituciones educativas. En el país, enseñó literatura norteamericana en la Universidad de Buenos Aires, en el Lenguas Vivas, en la Universidad Kennedy y en la Universidad de La Plata, entre otras.

“No quiero adelantar mucho sobre esta memoria porque puede perjudicar la venta del libro”, bromea el traductor. Pero se anima a revelar algunos hallazgos sobre el viaje de Borges a Europa en 1914. “En Ginebra, el padre llevó al pobre Georgie a un colegio calvinista y tuvo que seguir clases totalmente en francés o latín, sin saber ninguno de los dos idiomas. Pero los aprendió por su cuenta, también el alemán. Borges era un genio para absorber idiomas, no sólo hablados, sino escritos”, subraya Yates. “Si el padre de Borges se hubiera radicado en Francia o en Inglaterra, y no en España, como lo hizo en 1921, Borges podría haber sido un escritor francés o inglés. El primer texto de Borges como crítico fue una reseña escrita en francés sobre tres libros editados en España, que se publicó en el diario ginebrino La Feuille. El padre fue el responsable de que Borges escribiera en español de una forma totalmente singular.”

Delaney, el coordinador, le pregunta a Yates si Borges fue un desdichado. “Sí, fue un gran desdichado”, responde el amigo americano. “Cuando vine en septiembre de 1975, me dijo: ‘Yates, me hace el favor de llevarme a La Nación que tengo que entregar un poema...’ Era ‘El remordimiento’, en el que dice que ha cometido el peor de los pecados que un hombre puede cometer: no haber sido feliz. En sus poemas hay mucha desesperación, ‘me duele una mujer en todo el cuerpo’ (‘El amenazado’)”, ejemplifica. “De la miseria y la infelicidad surge la literatura; la gente que vive feliz no escribe cosas interesantes”, plantea Yates. Su afecto por Anderson Imbert no le impide confesar que su profesor se sentía rival del autor de Ficciones. “Aunque escribió cuentos fantásticos mucho antes que Borges, no tuvo su fama ni su valor. Pero Anderson Imbert era una persona de tanta humanidad e inteligencia que pudo ‘perdonarlo’ a Borges.”

Cuando Yates escribía su trabajo sobre el relato policial argentino, tradujo a Walsh al inglés. “Rudy (así lo llama al autor de Operación masacre) me ayudó muchísimo con mi tesis, y a partir de 1962 compartimos una larga amistad que duró hasta su muerte.” La traducción de Rosaura a la diez, “esa obra genial con cinco voces diferentes”, la hizo de noche, cuando regresaba a su casa después de dar clases. “Francamente no recuerdo que haya sido una experiencia difícil traducir esas voces, Rosaura, Milagros Ramoneda, David Reguel, Camilo Canegato, Eufrasia Morales, ¡qué lindo nombre para una maestra jubilada!”, admite. Sobre el arte de la traducción y el famoso lema italiano “traduttore, traditore”, Yates objeta el concepto de traición. “No es cierto que el traductor sea un traidor, aunque como traductor sé que he arruinado a algún autor.”

Fuente: Página 12. Dirección URL: http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/2-12172-2008-12-04.html

lunes, 1 de diciembre de 2008

Premian el buen uso del idioma

Con foto de la Dra. Zorrilla...



En reconocimiento de la defensa del buen uso del idioma, la Academia Argentina de Letras entregó una distinción a la periodista Lucila Castro, por su columna "Diálogo semanal con los lectores", que publica todos los lunes, desde hace una década, en LA NACION.

El presidente de la academia, Pedro Luis Barcia, celebró "la defensa de la corrección y la claridad de nuestra lengua" que Lucila Castro realiza todas las semanas. Agradeció a la periodista y profesora en Letras por "la labor esclarecedora, sapiente y ejemplar que responde a las inquietudes de los lectores".

"El «Diálogo semanal con los lectores» no nació para defender la lengua, sino para defender a los lectores", explicó Castro, al recibir la distinción.

Durante el encuentro, realizado en el Palacio Errázuriz, la Academia de Letras rindió homenaje al poeta Juan Ramón Jiménez, a 50 años de su muerte, y a la autora María Elena Walsh, por su "trayectoria vital y creativa". También recibió un premio el narrador Pablo De Santis.

http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1076056&pid=5456120&toi=6381

martes, 4 de noviembre de 2008

El idioma castellano

No todo es seriedad entre los correctísimos. Acá va mi primera incursión en el blog. Espero que les guste.

EL IDIOMA CASTELLANO
(Anónimo)
Señores: Un servidor,Pedro Pérez Paticola,
cual la Academia Española
"Limpia, Fija y da Esplendor".
Y no por ganas de hablar,
pues les voy a demostrar
que es preciso meter mano
al idioma castellano,
donde hay mucho que arreglar.
¿Me quieren decir por qué,
en tamaño y en esencia,
hay esa gran diferencia
entre buque y un buqué?
¿por el acento?
Pues yo,por esa insignificancia,
no concibo la distancia
de presidio y presidió,
ni de tomas a Tomás
ni de topo al que topó.
Mas dejemos el acento,
que convierte, como ves,
las ingles en un inglés,
y pasemos a otro cuento.
¿A ustedes no les asombra
que diciendo rico y rica,
majo y maja, chico y chica,
no digamos hombre y hombra?
por eso no encuentro mal
si alguno me dice cuala,
como decimos Pascuala,
femenino de Pascual.
¿Por qué llamamos tortero
al que elabora una torta
y al sastre, que trajes corta,
no lo llamamos trajero?
¿Por qué las Josefas son
por Pepitas conocidas,
como si fuesen salidas
de las tripas de un melón?
¿A vuestro oído no admira,
lo mismo que yo lo admiro,
quien quiera descerraja un tiro,
dispara, pero no tira?
Este verbo y otros mil
en nuestro idioma son barro;
tira, el que tira de un carro,
no el que dispara un fusil.
De largo sacan largueza
En lugar de larguedad,
y de corto, cortedad
en vez de sacar corteza.
De igual manera me quejo
de ver que un libro es un tomo;
será tomo, si lo tomo,
y si lo no lo tomo, un dejo.
Si se le llama mirón
al que está mirando mucho,
cuando mucho ladre un chucho
se lo llamará ladrón.
Porque la sílaba "on"indica aumento, y extraño
que a un ramo de gran tamaño
no se lo llame Ramón.
Y por la misma razón,
si los que estáis escuchando
un gran rato estáis pasando,
estáis pasando un ratón.
Y sobra para quedar
convencido el más profano,
que el idioma castellano
tiene mucho que arreglar.

lunes, 27 de octubre de 2008

DÍA DEL CORRECTOR

¡FELIZ DÍA CORRECTORES!

En conmemoración de

ERASMO de ROTTERDAM

nacido el 27 de octubre de 1467

sábado, 18 de octubre de 2008

La profesión de corrector anda mal

Copio un artículo sobre lo mal que anda la profesión de correctores. Lo divulgó la página del Castellano, pero su autor la publicó en su blog En el ático.


La profesión de corrector anda mal
La profesión de corrector anda mal, muy mal; la mayoría de los textos que se publican hoy en el país son tratados por malos profesionales que se limitan a corregir comas, puntos y las escasas erratas que se le escapan al corrector automático de los procesadores de textos. Y hasta esto suelen hacerlo mal. Son, en su mayoría, personas que están en esto temporalmente mientras deciden qué hacer con su vida tras acabar su carrera de letras o como forma de alimentar su curriculum para tratar de entrar en alguna editorial. Sería algo perfectamente normal -todos los que nos dedicamos a estos hemos empezado más o menos así- de no ser porque estos correctores interinos no se toman el menor interés en la tarea y confunden los medios y fines de su labor: aunque pueda suponer un medio de alcanzar un puesto de editor, el fin supremo de la corrección es y debe ser el texto y sólo desde el respeto y el amor al texto se puede realizar este trabajo. Pero no se crean que la culpa es sólo de los malos correctores. Ni muchísimo menos. Si existen malos correctores es porque existen malos editores y pésimas empresas editoriales. El de corrector es un oficio poco reconocido y peor pagado. Las editoriales tienden en general a tratar la corrección como un mero trámite, un escalón incómodo por el que debe pasar el libro en el menor tiempo posible. Apenas hay buenos profesionales, pero es que tampoco se les trata como debería. En los años que llevo en esto he visto todo tipo de chapuzas. Una vez me encargaron unas terceras que estaban peor que unos malos originales. ¡¡Terceras!! ¿Qué clase de correctores habían visto esas pruebas antes? ¿Qué clase de editor consiente ese tratamiento dejado del texto? ¿Qué clase de editorial permite que se despilfarre el dinero y el tiempo en cuatro correcciones para un solo texto? Si sobra dinero para encargar muchas malas correciones, ¿por qué no pagar de una vez una tarifa digna para que un auténtico profesional deje el texto niquelado en dos únicas correcciones? A menudo me encargan cosas con plazos imposibles diciéndome "da igual cómo salga, que vamos mal de tiempo". ¿Cómo que da igual? ¿Qué clase de respeto es ese por el oficio del corrector? ¿Cómo alguien que se dedica a editar puede mostrar ese desprecio por el texto? ¿Por qué esa mala gestión del tiempo? Y no hablemos de despilfarros estúpidos como el gasto en mensajeros. Desconozco las tarifas que aplican las empresas de mensajería, pero por pequeñas que sean me resulta inconcebible tanto trasiego innecesario de entregas. Si aún no he devuelto lo que me enviaron no entiendo la necesidad de ponerme un mensajero con más trabajo en lugar de aprovechar el viaje cuando yo devuelva lo que tengo. No se lo van a creer, pero alguna vez he llegado a recibir en un mismo día tres mensajeros procedentes de la misma editorial. ¡Tres! Y con encargos mínimos cada uno de ellos. Capítulo aparte son los retrasos en los pagos. Desde que uno empieza a trabajar en un libro hasta que ve el dinero pueden pasar meses. Uno puede aceptar que no le paguen hasta que haya acabado todo el libro (nótese que digo "puede aceptar", no que esté bien: hay editoriales que gestionan bien la contabilidad y pagan religiosamente mes a mes las páginas que hayas visto), pero lo que no es de recibo son los retrasos posteriores. Envías una factura y a menudo esta va pasando de mesa en mesa, de pila de facturas en pila de facturas hasta que al cabo de mes o mes y medio es tramitada finalmente. No sé si lo han pensado, pero las erratas no alimentan, por más que el corrector se las coma y las haga desaparecer de su texto. El colmo en este aspecto es cierta editorial que ha externalizado sus pagos mediante un servicio de factoring. Estás en tu casa esperando el ingreso de tu dinero y en su lugar te llega una carta de la empresa de factoring de turno que te comunica que la editorial le ha dado el dinero -tu dinero- de tu factura y que ellos te lo darán dentro de un mes pero que, eso sí, si lo necesitas antes puedes solicitarles un anticipo a un módico tipo de interés. El día que me llegó la cartita de marras no daba crédito. O te resignas a cobrar con un mes de retraso o le das parte de tu dinero a la empresa de factoring en forma de intereses. Con este panorama no me extraña en absoluto que conozca a tan pocos buenos correctores. Y si contamos a los que se dedican en exclusiva a esto creo que me sobrarían dedos. La mayoría de los correctores -los de verdad, se entiende, no los interinos- son traductores o editores freelance que cogen correcciones de vez en cuando para completar su sueldo cuando escasean los otros encargos. Y luego estamos los pirados, los que, como yo, adoramos este oficio y aceptamos trabajos más por afición y amistad con el editor que por otra cosa. Así ocurre luego, que una no sabe qué barbaridad va a encontrarse en el último libro que ha comenzado a leer. Lo peor es que no ocurre únicamente en la edición, sino que la chapucería está extendida a todos los ámbitos profesionales que conozco. Dos males aquejan a la productividad y la calidad del trabajo en este país. Por un lado, la falta de ética profesional, el hacer las cosas sistemáticamente mal, el todo vale, el como los demás no se esfuerzan yo tampoco. Por otro, la incomprensible desvalorización del especialista: no existe un sistema de reconocimiento y recompensas para el trabajo bien hecho de cualquier especialista. Si eres un magnífico corrector te promoverán a editor, tarea que para la que a lo mejor no vales y que ni siquiera te interesa pero que constituye tu única forma de mejorar económicamente. Y si programas como los ángeles acabarás de analista y, suponiendo que también se te dé bien, te verás pronto como jefe de proyecto, alejado de los ordenadores, enterrado en una montaña de planes, proyectos y presupuestos y agobiado por un sinfín de reuniones. En ambos casos -corrector y programador-, habremos perdido un magnífico especialista para ganar un pésimo gestor. Así de mal anda la profesión. Cualquiera de ellas.

miércoles, 8 de octubre de 2008

Felicitaciones

¡Felicitaciones a los nuevos Correctores Internacionales de Texto!

martes, 7 de octubre de 2008

Esta noticia apareció hoy en el Clarín
La Nueva Gramática del idioma español se presentará en 2009
Por: Juan Carlos Algañaraz
El 10 de diciembre de 2009 se presentará la monumental Nueva Gramática del español que han elaborado durante once años de trabajo las 22 Academias de la Lengua, según anunció el director de la Real Academia Española (RAE), Víctor García de la Concha. La obra reflejará el "español total" a lo largo de 3.200 páginas y tendrá su primer foro de debate en el Quinto Congreso Internacional de la Lengua Española que se hará en Valparaíso, Chile, en marzo de 2010. Para facilitar su difusión y manejo también se publicará un compendio de 700 páginas y un manual de 300.

García de la Concha indicó que la Nueva Gramática de la Lengua "atiende al español vivo, de hoy, sin perder referencia a la tradición". El director de la RAE citó al experto responsable de la Gramática, Ignacio Bosque, quien destacó que "esta obra será un gran mapa en relieve del mundo hispanohablante. Contendrá la norma común y las variedades de cada lugar. Todo ello autorizado con citas de numerosos autores".

La obra estará dividida en siete grandes áreas lingüísticas: el área chilena, el Río de la Plata, el Caribe continental, México y Centroamérica, Estados Unidos, España y el área andina. "Todo está en la Gramática, lo que permite ver la evolución de cada cuestión a lo largo de los siglos", dijo García de la Concha. Y añadió que "será muy útil para cualquier hispanohablante y en especial para los periodistas, porque se estudió hasta el más mínimo problema gramatical y porque, como suele decirse, se barre debajo de la alfombra. Todas las cuestiones controvertidas de la lengua están en sus páginas".

García de la Concha agregó que "se dejarán claras cuestiones de género, que no deben confundirse con las de sexo". Aludía al incorrecto uso de "violencia de género" en lugar de "violencia doméstica" o "violencia contra las mujeres". Y explicó después que otros problemas gramaticales están relacionados "con las transliteraciones o con los plurales. Por ejemplo, ¿cómo es el plural de caucus: los caucus o los caucuses?, ahora que las inminentes elecciones de Estados Unidos han dado actualidad a esta palabra". Para el caso, es importante saber que un caucus -que es una "asamblea partidista"- es un sistema eleccionario que usan algunos estados como Iowa, Nevada y Wyoming para las elecciones internas de los partidos que deben elegir los delegados que apoyarán las nominaciones a los candidatos a presidente y vice de los Estados Unidos. En vez de una votación secreta con una urna se opta por el "caucus", que es una asamblea donde se vota a mano alzada.

En el Quinto Congreso en Chile que se hará en 2010 también se presentará la nueva versión de la Ortografía, que también ha sido elaborada y escrupulosamente revisada por todas las Academias de la Lengua. Dentro de esa perspectiva panhispánica se decidió reformar la edición de la Ortografía publicada en 1999 "no para cambiarla, dado que está muy consolidada entre los hispanohablantes, sino para evitar algunas imprecisiones que hay en ella y expresar con mayor claridad ciertas reglas que pueden generar confusión", señaló García de la Concha.

"En la nueva Ortografía se prestará mucha atención al mundo de la informática y de la ortotipografía", dijo. Y agregó: "También es muy útil el Diccionario Panhispánico de Dudas que se publicó en 2005 y tiene respuestas para las 7.000 dudas más frecuentes que se plantean al hablar o escribir en español." Hay academias, como la de México, que plantean la conveniencia de hacer una segunda edición del Diccionario Panhispánico de dudas, lo que según la RAE se evaluará en relación con los contenidos y la recepción de la obra.

domingo, 28 de septiembre de 2008

Cruzada bizarra

Bizarro. Así imaginaba a mi príncipe azul cuando era chica. Muchos de ustedes –los más jóvenes sobre todo– pensarán que mi cordura fallaba ya desde entonces, de ninguna manera. Bizarro en castellano significa valiente, esforzado, generoso ¡espléndido! Tal lo deseaba yo. Claro que hoy muchos prefieren el calco del inglés y del francés, tan de moda, con lo cual mi príncipe se convirtió en alguien 'grotesco, raro, extravagante'.
Salgo en defensa de la palabra amada, con tan hermoso significado que hasta en la canción a la bandera la usamos.

Aquí esta la bandera que un día
en la batalla tremoló triunfal,
y llena de orgullo y bizarría
a San Lorenzo se dirigió inmortal.



Ya que nuestro idioma es tan rico, porqué pedir prestado un homónimo, otro adjetivo, con un sentido diametralmente opuesto y para el cual tenemos palabras propias de sobra. Es una cruzada personal, como dice mi hija, pero la abrazo con gusto, con bizarría.

martes, 16 de septiembre de 2008

DESPROLIJIDAD

Todos los años redacto el acta de asamblea de la empresa en la que trabajo. Los oradores son floricultores, y si bien manejan la oratoria por cuestiones políticas, armar un discurso escrito a partir de su oralidad es realmente complicado. Sobre todo porque las actas se convierten en documentos importantes que se presentan en diferentes organismos públicos y privados. Sin embargo, 17 años haciendo lo mismo me ha dado las herramientas suficientes para entenderlos, para interpretar “lo que quieren decir”. En la última asamblea, uno de los oradores hablaba permanentemente de “desprolijidad administrativa” mientras mi word me marcaba la palabra como errónea. Si tenemos en cuenta que estas actas tienen una extensión de 18 hojas oficio, con márgenes e interlineados mínimos, podrán entender que por más correctísima que quiera ser, surgen dudas. Inmediatamente consulté el DRAE –nuestra Biblia– y, ¡oh desgracia!: “no se encuentra registrada”. Intenté tranquilizarme y pensé: está correctamente construida. Para convencerme, pedí auxilio a mis amigas correctoras que, por suerte, opinaron lo mismo. Una vez más entendí que el corrector de word no sirve para nada. Para que la comunicación sea efectiva, hay que saber redactar, debemos contar con nociones de gramática. Esto es algo que las empresas y los organismos públicos, en general, no privilegian. Por eso, los correctores estamos tan devaluados.

martes, 9 de septiembre de 2008

para cuando estén aburridos...

En este enlace, van a encontrar algunas cosas entretenidas e interesantes. Cariños a todos
http://www.juegosdepalabras.com/

sábado, 30 de agosto de 2008

Coloquial

«Rajá, turrito, rajá» (R.ARLT,Los siete locos)

El DRAE define turro como expresión propia del
Río de la Plata referida a persona tonta. Sin embargo,
aquí usamos el término con el significado de ruin,
canalla, etc. Pero, en realidad, no es esta 'perlita' lo
interesante, sino el origen de la palabra. Hasta
ahora no he logrado averiguarlo. Confío en que los
contribuyentes del blog disipen mi ignorancia al
respecto.


Gente, ¡ya estoy en carrera! Me amigué con la tecnología... Cariños a todos, y ahora tendré que buscar algo interesante para subir... ¡huy! ¡¡qué presión!! (che, al menos usé los signos de apertura, porque soy CORRECTÍSIMA...)

jueves, 28 de agosto de 2008

Internet, lista para usar la eñe

El niño, ñoño, irá este año a Cabo Cañaveral".
En los inicios de Internet, una oración como esta podía traer muchos dolores de cabeza para quien quisiera ponerla online . No pasó mucho tiempo hasta que este escollo fue solucionado.
Pero, hasta ahora, subsistía otro inconveniente: la imposibilidad de registrar nombres en Internet que tuvieran eñes, acentos u otros caracteres "especiales", es decir, no ingleses.
Finalmente, el problema será solucionado y la Argentina aceptará todas estas letras "raras" para inscribir sitios en NIC Argentina , el organismo encargado de regular Internet en el país.
El 8 de septiembre comenzará el período de registro de dominios en Internet con caracteres multilingües, lo cual permitirá el uso en la Argentina de los signos especiales que requieren muchos idiomas, entre ellos el español y el portugués, o de escrituras no latinas como la árabe y la china.
El plazo para la inscripción se extenderá hasta el 17 de diciembre y en su transcurso podrán solicitar dominios con caracteres multilingües aquellas entidades que tengan registrado un dominio con anterioridad al 31 de julio pasado.
La decisión de incorporar al uso del servicio de Internet en el país los caracteres multilingües fue formalizada a través de una resolución firmada el 9 de abril pasado por el canciller Jorge Taiana, la cual contempla además añadir el subdominio ".gob.ar" reemplazando al ".gov.ar", utilizado hasta ahora como referencia de la palabra government .
Esta última modificación ya comenzó a reallizarse: la primera dependencia oficial en cambiar ve por be fue la Anses , que desde el 19 de agosto ya tiene el dominio: www.anses.gob.ar .
Al explicar los objetivos de la medida, Taiana señaló que se apunta al "cuidado y desarrollo del idioma español, el fortalecimiento de la identidad iberoamericana, la consolidación de la cultura en el Mercosur, el apoyo a los esfuerzos del sector educativo y contrarrestar los efectos homogeneizadores de la globalización protegiendo nuestro idioma", entre otros.
En sus inicios. Internet fue creada para permitir nombres de dominio que contuvieran solamente caracteres del estándar ASCII, es decir pertenecientes al alfabeto inglés.
A partir de las necesidades de cada idioma, en el año 2005 "se creó el Nombre de Dominio Internacionalizado (IDN, por su sigla en inglés) que ofrece la posibilidad de incorporar ?sobre la base de reglas internacionales consensuadas- la incorporación de caracteres multilingües", dijo el subsecretario legal, técnico y administrativo de la Cancillería, Hernán Orduna.
"Este nuevo tipo de dominios puede contener caracteres con acento diacrítico, como se requiere en muchos lenguajes, entre ellos el español, el portugués e idiomas europeos, o caracteres de escrituras no latinas como la árabe y la china", añadió el funcionario.

http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1044149

miércoles, 20 de agosto de 2008

Ya somos .gob.ar

Acabo de leer en La Nación (en línea) una nota sobre la castellanización de los sitios oficiales de internet. El dominio ".gov.ar" pasa a ser ".gob.ar", el primero en adoptarlo fue el ANSES.
Más noticias cuando termine el curso rápido "cómo aportar al blog y no morir en el intento"

viernes, 15 de agosto de 2008

Correctísimo

No sé cuándo lo escuché por primera vez, pero debe haber sido en marzo de 2006. De esta manera, la Dra. Zorrilla nos felicitaba o nos remarcaba la manera "académica" de algo.
Y la palabra nos acompañó durante toda la cursada y se terminó convirtiendo en un código interno del grupete.

Y la usamos, ahora, para nuestro primer blog de Correctores. Porque somos "Correctísimos" y nos la re bancamos...

¡Bienvenidos a todos!