viernes, 30 de septiembre de 2011

¡FELIZ DÍA DEL TRADUCTOR!

Hoy: Día internacional de la Traducción

El Dia internacional de la Traducción se celebra cada año el 30 de septiembre, el día de San Jerónimo, el traductor de la biblia que se considera el patrón de los traductores. La celebración ha sido promovida por la FIT (Federación Internacional de Traductores) desde su creación el 1953.

Día internacional de la Traducción

En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países (no sólo en los cristianos). Esta es una oportunidad para mostrar el orgullo de una profesión que se está convirtiendo cada vez más en esencial en esta era de progresiva globalización.

© 2011 Universal Medios

miércoles, 28 de septiembre de 2011

La gramática en formato condensado

Una gramática al alcance de todos

La Real Academia presentó una versión condensada dirigida especialmente a los jóvenes

MADRID (EFE).- Conseguir que los jóvenes hispanohablantes vean la lengua como algo que "les pertenece" y que dejen de mirar la gramática como una disciplina antipática, es uno de los objetivos que hay detrás de la Nueva gramática básica de la lengua española , una obra esencial y didáctica, dirigida "a la inmensa mayoría".

Elaborada por las 22 Academias de la Lengua, la Gramática básica fue presentada ayer en la sede de la Real Academia Española, en un acto presidido por la infanta Elena y al que, para que no quepan dudas de a quiénes va dirigida sobre todo esta obra, asistieron unos 200 alumnos de 15 y 16 años de tres colegios de Madrid, un público insólito en esta institución.

Frente a las 4000 páginas de la versión extensa de la Gramática académica, publicada en 2009, y las mil del Manual que vio la luz un año más tarde, ahora llegan las 305 páginas de la Gramática básica que, como dijo el director de la RAE, José Manuel Blecua, "combinan armónicamente modernidad y tradición" y que, como "sus hermanas mayores", es también normativa

"No se puede pasar a otras ciencias si no es por la puerta de la gramática". Esa frase que Cervantes pone en boca del licenciado Vidrieras fue citada hoy por el académico español Salvador Gutiérrez, responsable de la Gramática básica, al explicar las características de esta nueva obra.

Esta Gramática conserva la doctrina y terminología de la Gramática oficial, así como "su rigor conceptual, su coherencia explicativa y su vocación normativa", pero combina esos valores "con una brevedad descriptiva y con una organización didáctica que la harán más próxima a quienes la consulten", afirmó el responsable de esta obra que aspira a convertirse en "imprescindible" para cualquier hispanohablante.

"A los jóvenes les encanta hablar, usar el idioma, comunicarse, expresarse libremente. Lo que no les suele gustar es «la lengua»", decía hoy Ignacio Bosque, el ponente de la versión extensa de la Nueva Gramática y uno de los mayores expertos en esta materia.

Bosque cree que la culpa de la escasa afición de los estudiantes a la lengua es por una parte de los profesores, que utilizan "terminologías abstrusas que a los alumnos les parecen inescrutables, opacas, arbitrarias, sin apoyo en la realidad".

Los estudiantes tienen la impresión de que lo que les cuentan "no forma parte de su ser ni de su mundo", dijo Bosque antes de señalar a los alumnos como responsables también de esa poca afición a la Gramática.

"Son también responsables porque demasiadas veces pasan por alto el hecho de que hablar y escribir con corrección es una necesidad personal, en lugar de un lujo o de un adorno", afirmó Bosque.

El conocimiento de la lengua ayuda a "analizarnos, ya que las gramáticas son descripciones de la arquitectura del idioma, y la arquitectura del idioma es, en buena medida, el armazón de nuestro pensamiento", subrayó Bosque para desear a renglón seguido a los estudiantes que "ojalá alcancen la íntima y segura convicción de que la lengua les pertenece".

Esta "bella obra, dijo Francisco Javier Pérez, presidente de la Academia Venezolana de la Lengua, le permitirá a los jóvenes "el dominio técnico de la lengua que hablan". "Quiéranla y utilícenla", aconsejó.

La Gramática básica está llena de ejemplos para facilitar la comprensión de los conceptos y recomienda los usos que se consideran más correctos

En recuadros de color diferente se deja claro también lo que es incorrecto.

Así, por ejemplo, las Academias afirman que, fuera de los registros más informales, "es incorrecto utilizar el infinitivo por el imperativo ('«sentarse» en lugar de «siéntense»)", como tampoco es adecuado decir "si tendría (por «tuviera») que volver a elegir, elegiría lo mismo", o "si habría tenido (por «hubiera tenido») que regresar, lo habría hecho".

Fuente: http://www.lanacion.com.ar/1409956-una-gramatica-al-alcance-de-todos

domingo, 4 de septiembre de 2011

Revista Ñ Edición Especial

No sé si tuvieron oportunidad de darse una vueltita por la Revista Ñ, la edición de esta semana está dedicada al español. Voy a ir subiendo los archivos para que queden en nuestro arcón Correctísimo y los podamos ir leyendo a medida que tengamos tiempo.

Vamos con el primero que encontré:

Una lengua para muchos

El valor político y, sobre todo, comercial del castellano se ha instalado en las últimas décadas en el escenario estratégico que comparten España y Latinoamérica. Una y otra tienen objetivos distintos en lo que se presenta como una lucha despareja.

POR JORGE FONDEBRIDER

La lengua es el instrumento del que nos servimos los seres humanos para comunicarnos y fundamentalmente para decirle al otro quiénes somos. En consecuencia, es lícito pensar que nos constituye e identifica.

En este sentido, el castellano o español – en teoría, las dos voces nombran lo mismo, aunque el empleo de una u otra forma parte de una vieja polémica entre España e Hispanoamérica, que no termina de resolverse – debería identificar a unos 500 millones de hablantes, convirtiendo a la lengua en una de las más habladas en el mundo entero. Sin embargo, mal que les pese a los miembros de la Real Academia Española y muchas de las academias hispanoamericanas que le sirven de satélites, no es uniforme, sino de múltiples realizaciones. Y si bien ninguna de éstas es mejor que la otra, hay quien se arroga el derecho de que alguna de sus variedades se imponga por sobre las demás. Como suele suceder en estos casos, la cuestión se resuelve a la fuerza, lo que es decir con una cierta voluntad política y dinero. Se trata, claro de una ilusión como tantas otras, pero su discusión es de la mayor pertinencia.

Consultada por esta revista hace exactamente un año, la crítica literaria argentina Josefina Ludmer señalaba que en los Estados Unidos se había percibido muy bien el giro que España dio en la década de 1990, que fue cuando ese país quiso convertirse en el centro exclusivo y excluyente del castellano. “Es el momento en que España invierte sumas considerables en los departamentos universitarios dedicados a los Latin American Studies y aparece el Instituto Cervantes – decía Ludmer –. Todo lo que se produce en castellano termina pasando por allí, y como ellos son los que financian, acaban siendo los que deciden qué se estudia, qué se investiga, qué circula. En esa estrategia es fundamental el papel que juega Telefónica, ligada al Cervantes”. Y alertaba: “La lengua es como el agua o el aire, uno de los recursos esenciales de nuestro presente y el más estratégico con vistas al futuro. Mientras los españoles ponen el acento en este tema y los reyes van a todos los Congresos de la Lengua, en toda América Latina ni siquiera se está pensando en esto”.

Apenas unos meses antes, de paso por Buenos Aires, Angeles González Sinde-Reig, la ministra de Cultura española, lo decía con todas las letras: la difusión de la lengua española en el mundo es una política de Estado para España. ¿Por qué? La respuesta, puede buscarse en uno de los documentos del Foro de Marcas Renombradas de España, en el Plan Estratégico 2006-2010 y en el Proyecto Marca España. Allí se lee: “La estrategia de imagen de España debe ser un proyecto a largo plazo, un esfuerzo sostenido en el tiempo cuya gestión y responsabilidad se sitúe por encima de la legislatura política. Debe ser un proyecto de Estado, a partir de una estrategia definida que diseñe las distintas acciones a desarrollar, tanto en el aspecto político y comercial como en el cultural. Se ha destacado en este sentido la importancia estratégica de coordinar el esfuerzo de todas las instituciones públicas y privadas mediante un ente que tenga responsabilidad al más alto nivel, que actúe como «Guardián de la marca», con responsabilidad total y absoluta sobre estas cuestiones. En esta misma línea se ha subrayado la necesidad de actuar en el ámbito diplomático sobre las instituciones multilaterales, mediante la creación y desarrollo de lobbies específicos que representen los intereses de la marca España. La coordinación institucional de la imagen de España debe ir acompañada, además, de una estrategia común con el ámbito empresarial, y en especial, con aquellas empresas que ejercen de importantes embajadores de la marca España. La estrategia de marca España debe basarse, según se ha sugerido, en una idea dominante (como, por ejemplo, el concepto de prestigio) que pueda ser utilizada por todos los públicos objetivos de la marca España, tanto en el sector turístico, el empresarial, el cultural o el político. Pero sobre todo, debe establecerse una relación importante entre la marca España y el concepto globalizador de la lengua española, como uno de los principales atributos de la marca España”.

En síntesis, el castellano es una lengua con variantes propias en cada región donde se habla. Ordenar y administrar ese uso a través de gramáticas, diccionarios y sistemas de enseñanza tiene, por cierto, un valor estratégico tanto político como económico, sobre todo cuando se calcula que es una de las lenguas con mayor crecimiento en el mundo. Los temores de Josefina Ludmer – plenamente justificados – ya alertaron a argentinos y mexicanos, quienes sin enfatizar ni en la “defensa” ni en la “promoción”, buscan afirmar la propia identidad lingüística respetando las otras lenguas de la región. Dicho de otro modo, la Argentina y México no plantean una versión propia del Instituto Cervantes, sino otra propuesta, otra idea, otras metas. Así, se trata de dos modelos enfrentados que, con distintos recursos, plantean una lucha en las que todos los hablantes, sabiéndolo o no, intervenimos diariamente.

Quizás a la luz de estas cuestiones resulte entonces oportuno pensar de quién es el castellano y de qué manera, conjuntamente, podría administrarse mejor, pregunta que Ñ le ha formulado a filólogos, lingüistas, académicos, traductores y escritores de varias de las provincias de la lengua castellana a uno y otro lado del mar. A continuación, sus respuestas.

Fuente: http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/El_Castellano-una_lengua_para_muchos_0_547745228.html. Consultado: 4 de septiembre de 2011.